Превод от английски на
Translation into English from Greek
Translation into English from Greek
Mother Gabriel |
Thou hast made me known to friends
Whom I knew not.
Thou hast given me seats in
homes not my own.
Thou hast brought the distant near
And made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart
When I have to leave
my accustomed shelter,
I forget that there abides
the old in the new,
and that there also, Τhou abidest.
Through birth and death,
in this world or in others,
wherever Τhou leadest me,
it is Τhou the same,
the One Companion of my
endless life,
who ever linkest
my heart with bonds
of joy to the Unfamiliar.
When one knows Τhee,
then alien there is none,
then no door is shut.
Oh! Grant me my prayer
That I may never lose the bliss
Of the touch of the One
In the play of the many.
Мат Гавриила
Ти срещна ме с приятели,
Които не познавах.
Ти ми даде дом
във чужди къщи.
Ти далечното го приближи
И от странника направи брат.
Сърцето ми препуска лудо
Когато трябва да оставя
обичайния подслон,
и все забравям,
че старото живее в новото,
и че в него – също – пребиваваш Ти.
Чрез раждане и смърт,
във този свят и в онзи,
където Ти ме поведеш,
пак Ти си – все един и същи! –
Единственият Спътник
на живота ми безкраен,
Който свързвал е някога
с връзки на радост
сърцето ми с Непознатото.
Когато човек Те опознае,
тогава няма странник,
тогава никоя врата не е затворена.
О! Чуй молитвата ми
Никога да не загубя блаженството
От д́осега с Едничкия
В играта на мнозина.
This is now!
The Prayer of
Ephraim the Syrian
(A. S. Pushkin)
The desert fathers and
women of no blame –
So that the hearts would
rise in areas celestial,
To strengthen one amidst
the valley storms and battles –
Laid down a multitude
of holy prayers;
But none of those
melt down my heart,
Like the one a priest
repeats in prayer
In days of sorrow during Lent;
And it all so often comes to mouth
And upholds the fallen
with force unknown:
“O Lord and Master of my days!
A spirit of despondent idleness,
vainglorious ambition,
veiled by the serpent
And idle talking give not to my soul.
But rather grant me
to see my, Oh dear Lord, failings –
lest I condemn my brother –
And bestow on me
a spirit of humble-mindedness,
Of patience and of love,
And chastity in my heart bring to life.”
This is here!
Молитва
Ефрема Сирина
(А. С. Пушкин)
Отцы пустынники
и жёны непорочны,
Чтоб сердцем возлетать
во области заочны,
Чтоб укреплять его средь
дольных бурь и битв,
Сложили множество
божественных молитв;
Но ни одна из них
меня не умиляет,
Как та, которую
священник повторяет
Во дни печальные Великого поста;
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих!
Дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои,
о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня
не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.