Translated from russian
Text
from the web : |
Pushkin was exiled.
And next the MODERNITY:
|
Translated from russian
Text
from the web : |
Pushkin was exiled.
And next the MODERNITY:
|
Превод от английски
ТРЯБВА
ЛИ ДА КАЗВАМЕ КАКВОТО МИСЛИМ, ИЛИ ДА МИСЛИМ КАКВОТО КАЗВАМЕ?
Един мой налудничав
приятел смята, че Преструвката е характеристика на епохата. Той твърди, че
всяко социално общуване се основава на преструвка. Влиза слуга и казва, че господин
и госпожа Скука са в гостната.
"По
дяволите!", казва мъжът.
"Тихо!",
казва жената. — Затвори вратата, Сюзън. Колко често трябва да ти казвам никога
да не оставяш вратата отворена?
Мъжът се промъква по
стълбата на пръсти и се затваря в кабинета си. Жената прави своите неща пред
огледалото, изчаква, докато почувства, че е достатъчно господарка на себе си, та
да не покаже чувствата си, и след това влиза в гостната с протегнати ръце и с вида
на човек, който приветства посещението на ангел. Тя казва колко е щастлива да
види Скуките – и колко е хубаво от тяхна страна да дойдат. Защо не донесоха
повече Скуки със себе си? Къде е палавият Скука младши? Защо вече никога не
идва да я види? Ще трябва истински да му се ядоса. А сладката малка Пухкава Скука?
Твърде млада да се отбие! Глупости. Не си струва да се прекара ден "у
дома", когато не всички Скуки са там.
Open, O doors and bolts of my heart
that Christ the King of Glory may enter!
Enter, O my Light and enlighten my darkness;
enter, O my Life, and resurrect my deadness;
enter, O my Physician and heal my wounds;
enter, O Divine Fire, and burn up the thorns of my sins;
ignite my inward parts and my heart with the flame of Thy love;
enter, O my King, and destroy in me the kingdom of sin;
sit on the throne of my heart and [You] alone reign in me,
O Thou, my King and Lord.