Tuesday, May 28, 2013


Angelic Voice vs. Demonic


Temporal
 

Angels sing…

https://youtu.be/Qwl3ASGRY90


Translation from Russian




from Быть с Богом. [Being with God]



Once upon a time, now it already seems like a [rather] long time ago, I strenuously wished to understand – to comprehend what is the difference between the angelic admonition and demonic temptations; in what way(s) does the angelic voice in the soul differ from the demonic "speech". Ignorance gave me an almost physical pain, but in its own way it was even more profound than that [in comparison]. Long time I was at pains to comprehend with my mind, although calling upon God to help me to – all attempts were in vain... But the answer to that came to me just now in its extreme [extraordinary] simplicity – and it turned out that to confuse it was almost impossible; however, I was even able to learn what the only danger in the knowledge of the mysterious world of the spiritual is, and that danger may find expression in self-glorification, in ascribing to oneself some [sort of] super-significance, (self-) merit, "mysterious election" and other spiritless untrue nonsense of the sort, indicating only the soul’s unpreparedness for the knowledge of the supreme values of the spiritual world, namely (and not just [that world] – of the invisible [one], too).
 

I should nevertheless note that from this side [point of view] – those who are unprepared for the revelation [discovery] of the knowledge, which I am narrating about here – those who would want to know what it was all about, would be left disappointed – so boring and non-entertaining will this new knowledge seem: exactly like a new lesson in fed-up mathematics at school, so I have to immediately protect them from further reading [on]. As for the rest, I should also note that the appearance [manifestation] of the Lord is not always in signs and wonders, with thunder and lightning, but – at first glance – in the very simplest of things, and in such common changes in the world, which no one can ever suspect of being something supernatural; yes, in this conceited life routine – His presence seems at times incredible, but it is nonetheless there. This is especially [well] known, for example, to those who read, not just once a year, the Holy Gospel, or to those who go to the temple of God as to a Church, and not as to a theater, a cinema, or a shop.

Also, one should realize [imagine] that leading a Christian life is by far not always a holiday, but is quite often hard and painful labor, during which there arise both gloom and despair, that may be overcome through the Divine participation alone (always so much invisible...) in life, and this labor – when quite often the outcome is invisible behind a gray veil – and even behind the so well known darkness; and the labor itself seems hopeless in this modern [state of] lack of education; and this labor, though, must be carried out –  at that not in any other way but with love [charity], at that [note], there is no sense to do it in any other way: as it will then not be Christianity. But, there [we are], where is one to source those powers from? – he who prays asks himself unwittingly and begs such powers from God – from That One about Whom he guesses, but Whom he cannot see.

Wednesday, May 22, 2013


Grigor Vachkov's Monument
(No One's There - Lazaritsa)



Temporal
 




ПАМЕТНИК НА
ГРИГОР ВАЧКОВ







„Добре че Вукадинов ми услужи с пушка...”
(„Лазарица”, Й. Радичков)



Моо-ята дивячка...




„Дано намеря сили тогава
поне веднъж да изтре
щя с тенекията
...
Дърти вещици, дърти вещици, дърти вещ.”
(„Лазарица”, Й. Радичков)

Но още живеем в дивячката ...


„Повика ли ме някой?!
Глас ли чух?! — Кой вика?
Тук е Лазар! Аз съм! Аз! ...
НИКОЙ НЯМА...”
(„Лазарица”, Й. Радичков)




„Животът си изтече под дървото...”
(„Лазарица”, Й. Радичков)


Saturday, May 18, 2013

Friday, May 10, 2013


Keep trying — with
bitter certitude


Temporal
 



Translated from Romanian
THE SAINTS’ MIGRATION
Превод от английски
НА СВЕТИИТЕ МИГРАЦИЯТА
Night after night
The One they say they wait for
Gives them eyes to see in the darkness
And legs of light
To walk quietly like stags

They are heading, unsighted to the crowd
For the lands they were promised
Oh yes, they do not dodge
That wickedness of sorrow
Many have thought of
In their moments of bitter certitude

With those legs of light
They lean like stags against
That shore of sorrow
And sip, for they cannot but so

This is the lot of all.
You see them, night after night,
Coming from all over
Carrying their very bodies in their arms

Then throw them away in waters
With holy mirth
Like flower wreaths
Adorned for their Chosen.

Oh, their shiny steps
Hesitating steps like those
of new born lambs’
Stride the decrepit roofs of the night.

Only somewhere deep
In a humble city
In a city like many
A solitary soul
Whatever soul
Of whatever history
Feels their strides on his face,
On his chest and seemingly
even on his heart
Light, like kisses.
Нощ подир нощ
Едничкият – те казват, чакат –
Им дава очи да виждат в тъмното
И крака от светлина
Да ходят тихо като елени

Запътили са се, невидени от тълпата,
Към земите, които са им обетовани
О, да, те се не укриват –
Туй нечестие е на скръбта,
За което мнозина са си мислили
В моментите на горка сигурност

С тези крака от светлина
Те като елени се облягат
О́   онзи бряг на скръбта
И сърбат, че не могат иначе

На всичките такава е съдбата.
Виждаш ги, нощ подир нощ,
Как прииждат отвсякъде
И носят телата си в ръце

И сетне ги захвърлят във водите
Със светено миро
Подобно венци от цветя
Украсени за техния Избран.

О, светещите им стъпки
Колебливи като стъпките
На новородени агнета
Обикрачват грохналите покриви на нощта.

Само нейде надълбоко,
В един скромен град
В град като толкова други,
Една самотна душа –
Душа като толкова други –
С каквато и да е предистория –
Усеща техните крачки – по лицето си,
По гърдите си и сякаш –
Дори и по сърцето си:
Светли/Леки, като целувки.
hieromonk Savatie

(Stefan Bastovoi, hierodeacon then)

Translated from Romanian by Diana Apetri
йеромонах Саватий

(Стефан Бастовой, тогава йеродякон)

Превод на англ. от румънски – Диана Апетри

[(I) Keep trying...] And till then:
... I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. [1 Cor. 13:1]

[Продължавам да опитвам...] А дотогава:
... ще бъда мед, що звънти, или кимвал, що звека. [1 Кор. 13:1]

Monday, May 6, 2013


The heavens are opened


Temporal
 


 

 The heavens are opened

[cf. Act. 7:56]
– [but] while they yet believed not for joy [Lk. 24:41]





Небесата са отворени

[срв. Деян. 7:56]
– НО [понеже] те от радост още не вярваха [Лк. 24:41] 

 

 


St. Macarius 

Thursday, May 2, 2013

4U2C

4U2C

A Prayer Before Communion
by St Dimitry of Rostov


Open, O doors and bolts of my heart
that Christ the King of Glory may enter!
Enter, O my Light and enlighten my darkness;
enter, O my Life, and resurrect my deadness;
enter, O my Physician and heal my wounds;
enter, O Divine Fire, and burn up the thorns of my sins;
ignite my inward parts and my heart with the flame of Thy love;
enter, O my King, and destroy in me the kingdom of sin;
sit on the throne of my heart and [You] alone reign in me,
O Thou, my King and Lord.



To DOWNLOAD – a PHP /pdf/ Book on 10 Miracle-Working Icons of Theotokos



А има ли друг баир оттатък смъртта?
- Стойко Попович (в писмо до сина си [Георги] Сава Раковски)



БОЖИЕТО / OF GOD
Higgs Boson / Holy Sepulchre / the Eye / Aurora Borealis / Rock (Mauritania)
www.revolvermaps.com/?target=enlarge&i=2dr1igobw8i&nostars=true&color=00fff6&m=0&ref=null